龙8娱乐搜索 龙8娱乐朗读 龙8娱乐下载 龙8娱乐apk 龙8娱乐图片 龙8娱乐地图
NIV KJV
每时灵粮:
龙8娱乐目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
 
  • 切换到多版
  • 和合本龙8娱乐
[龙8娱乐人地名词典]  [我要查字典]  [ 字体: ]
和合本创1:1 起初 神创造天地。 拼音版创1:1 Qǐchū shén chuàngzào tiāndì. 吕振中创1:1 起初,上帝创造天地。 新译本创1:1 起初, 神创造天地。 现代译创1:1 太初,上帝创造天地。〔或译:太初,上帝创造天地的时候,或上帝开始创造天地的时候〕 当代译创1:1 上帝开始创造天地的时候, 思高本创1:1 在起初天主创造了天地。 文理本创1:1 元始、上帝创造天地、 修订本创1:1 起初,上帝创造天地。 KJV 英创1:1 In the beginning God created the heaven and the earth. NIV 英创1:1 In the beginning God created the heavens and the earth. 和合本创1:2 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。 拼音版创1:2 Dì shì kōngxū hùndùn. yuān miàn hēiàn. shén de líng yùnxíng zaì shuǐ miàn shàng. 吕振中创1:2 地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。 新译本创1:2 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。 现代译创1:2 大地混沌,还没有成形。深渊一片黑暗;上帝的灵〔或译:上帝的大能或由上帝发出的风或令人畏惧的风〕运行在水面上。 当代译创1:2 地是混混沌沌的,还没有成形,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵在水面上运行。 思高本创1:2 大地还是混沌空虚,深渊上还是一团黑暗,天主的神在水面上运行。 文理本创1:2 地乃虚旷混沌、渊际晦冥、上帝之神煦育乎水面、 修订本创1:2 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;上帝的灵 运行在水面上。 KJV 英创1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. NIV 英创1:2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. 和合本创1:3 神说:“要有光。”就有了光。 拼音版创1:3 Shén shuō, yào yǒu guāng, jiù yǒu le guāng. 吕振中创1:3 上帝说∶「要有光」;就有了光。 新译本创1:3 神说:“要有光!”就有了光。 现代译创1:3 上帝命令:「要有光。」光就出现。 当代译创1:3 上帝说:“应该有光。”他说完了,就有了光。 思高本创1:3 天主说:「有光! 」就有了光。 文理本创1:3 上帝曰、宜有光、即有光、 修订本创1:3 上帝说:"要有光",就有了光。 KJV 英创1:3 And God said, Let there be light: and there was light. NIV 英创1:3 And God said, "Let there be light," and there was light. 和合本创1:4 神看光是好的,就把光暗分开了。 拼音版创1:4 Shén kàn guāng shì hǎo de, jiù bà guāng àn fēnkāi le. 吕振中创1:4 上帝看光很好,上帝就把光暗分开了。 新译本创1:4 神看光是好的,他就把光暗分开了。 现代译创1:4 上帝看光是好的,就把光和暗分开, 当代译创1:4 上帝看见光是好的,就把光和暗分开了。 思高本创1:4 天主见光好,就将光与黑暗分开。 文理本创1:4 上帝视光为善、遂判光暗、 修订本创1:4 上帝看光是好的,于是上帝就把光和暗分开。 KJV 英创1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. NIV 英创1:4 God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. 和合本创1:5 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。 拼音版创1:5 Shén chēng guāng wéi zhòu, chèng àn wéi yè. yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, zhè shì tóu yī rì. 吕振中创1:5 上帝称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上有早晨∶是一日。 新译本创1:5 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。 现代译创1:5 称光为「昼」,称暗为「夜」。晚间过去,清晨来临;这是第一天。 当代译创1:5 上帝称光为昼,称暗为夜,这样就有了晚上,也有了早晨。这就成了第一天。 思高本创1:5 天主称光为「昼,」称黑暗为「夜。」过了晚上,过了早晨,这是第一天。 文理本创1:5 谓光为昼、谓暗为夜、有夕有朝、是乃一日、○ 修订本创1:5 上帝称光为"昼",称暗为"夜"。有晚上,有早晨,这是第一日。 KJV 英创1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. NIV 英创1:5 God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day. 和合本创1:6 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。” 拼音版创1:6 Shén shuō, zhū shuǐ zhī jiān yào yǒu kōngqì, jiāng shuǐ fèn wéi shàng xià. 吕振中创1:6 上帝说∶「众水之间要有穹苍,将水和水分开。」 新译本创1:6 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。 现代译创1:6 上帝又命令:「在众水之间要有穹苍,把水上下分开。」 当代译创1:6 到了第二天,上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水上下分开。”上帝就开辟穹苍,称穹苍为天。这样又过了一个晚上、一个早晨。 思高本创1:6 天主说:「在水与水之间要有穹苍,将水分开!」事就这样成了。 文理本创1:6 上帝曰、水中宜有穹苍、使水判乎上下、 修订本创1:6 上帝说:"众水之间要有穹苍,把水和水分开。" KJV 英创1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. NIV 英创1:6 And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water." 和合本创1:7 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。 拼音版创1:7 Shén jiù zào chū kōngqì, jiàng kōngqì yǐxià de shuǐ, kōngqì yǐshàng de shuǐ fēnkāi le. shì jiù zhèyàng chéng le. 吕振中创1:7 上帝造了穹苍,将穹苍以下的水和穹苍以上的水分开∶就这样成了。 新译本创1:7 神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。 现代译创1:7 一切就照着他的命令完成。於是上帝创造了穹苍,把水上下分开。 当代译创1:7 到了第二天,上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水上下分开。”上帝就开辟穹苍,称穹苍为天。这样又过了一个晚上、一个早晨。 思高本创1:7 天主造了穹苍,分开了穹苍以下的水和穹苍以上的水。 文理本创1:7 遂作穹苍、以分穹苍上下之水、有如此也、 修订本创1:7 上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。 KJV 英创1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. NIV 英创1:7 So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so. 和合本创1:8 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。 拼音版创1:8 Shén chèng kōngqì wéi tiān. yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì èr rì. 吕振中创1:8 上帝称穹苍为天∶有晚上有早晨,是第二日。 新译本创1:8 神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。 现代译创1:8 他称穹苍为「天空」。晚间过去,清晨来临;这是第二天。 当代译创1:8 到了第二天,上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水上下分开。”上帝就开辟穹苍,称穹苍为天。这样又过了一个晚上、一个早晨。 思高本创1:8 天主称穹苍为「天,」天主看了认为好。过了晚上,过了早晨,这是第二天。 文理本创1:8 上帝谓穹苍为天、有夕有朝、是乃二日、○ 修订本创1:8 上帝称穹苍为"天"。有晚上,有早晨,这是第二日。 KJV 英创1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. NIV 英创1:8 God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the second day. 和合本创1:9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。 拼音版创1:9 Shén shuō, tiān xià de shuǐ yào jù zaì yī chǔ, shǐ hàndì lòu chūlai. shì jiù zhèyàng chéng le. 吕振中创1:9 上帝说∶「天下的水要积聚在一处,让旱地露出来。」就这样成了。 新译本创1:9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。 现代译创1:9 上帝又命令:「天空下面的水要汇集在一处,好使大地出现。」一切就照着他的命令完成。 当代译创1:9 到了第叁天,上帝说:“在天以下的水要聚在一处,使乾地出现。”事情就这样成就了。 思高本创1:9 天主说:「天下的水应聚在一处,使旱地出现! 」事就这样成了。 文理本创1:9 上帝曰、天下诸水、宜汇一区、俾见大陆、有如此也、 修订本创1:9 上帝说:"天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。"事就这样成了。 KJV 英创1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. NIV 英创1:9 And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so. 和合本创1:10 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看着是好的。 拼音版创1:10 Shén chèng hàndì wéi dì, chèng shuǐ de jù chù wéi hǎi. shén kàn shì hǎo de. 吕振中创1:10 上帝称旱地为地,称水之积聚为海∶上帝看这很好。 新译本创1:10 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。 现代译创1:10 上帝称大地为「陆」,汇集在一起的水为「海」。上帝看陆地和海洋是好的。 当代译创1:10 上帝称乾地为陆地,称水汇合的地方为海洋,上帝看着这些,觉得非常满意。 思高本创1:10 天主称旱地为「陆地,」称水汇合处为「海洋。」天主看了认为好。 文理本创1:10 谓大陆为地、谓汇水为海、上帝视之为善、 修订本创1:10 上帝称干地为"地",称聚集在一起的水为"海"。上帝看为好的。 KJV 英创1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. NIV 英创1:10 God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good. 和合本创1:11 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。 拼音版创1:11 Shén shuō, dì yào fāshēng qīngcǎo, hé jié zhǒngzǐ de caìshū, bìng jie guǒzi de shùmù, gè cóng Qíleì, guǒzi dōu bāo zhe hé. shì jiù zhèyàng chéng le. 吕振中创1:11 上帝说∶「地要发生青草、和结种子的菜蔬、跟结果子的树在地上,各从其类,果子里有种子∶」就这样成了。 新译本创1:11 神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。 现代译创1:11 接着,上帝发出命令:「陆地要生长各种各类的植物,有产五谷的,也有结果子的。」一切就照着他的命令完成。 当代译创1:11 上帝说:“地要长出青草、菜蔬和树木,并要按着各自的品种结果结核。”事情就这样成就了。上帝看着这些,也觉得非常满意。 思高本创1:11 天主说:「地上要生出青草,结种子的蔬菜,和各种结果子的树木,在地上的果子内都含有种子! 」事就这样成了。 文理本创1:11 上帝曰、地宜生草、及结实之蔬、结果之树、果怀其核、各从其类、有如此也、 修订本创1:11 上帝说:"地要长出植物,就是含种子的五谷菜蔬,和会结果子、果子里有种子的树,在地上各从其类。"事就这样成了。 KJV 英创1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. NIV 英创1:11 Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so. 和合本创1:12 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看着是好的。 拼音版创1:12 Yúshì dì fāshēng le qīngcǎo, hé jiē zhǒngzǐ de caìshū, gè cóng Qíleì, bìng jiē guǒzi de shùmù, gè cóng Qíleì, guǒzi dōu bāo zhe hé. shén kàn zhe shì hǎo de. 吕振中创1:12 于是地生出了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,跟结果子的树,各从其类,果子里有种子。上帝看这很好。 新译本创1:12 于是,地上长出了青草和结种子的蔬菜,各从其类;又长出结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看这是好的。 现代译创1:12 於是陆地生长了各种各类的植物,有产五谷的,有结果子的。上帝看这些植物是好的。 当代译创1:12 上帝说:“地要长出青草、菜蔬和树木,并要按着各自的品种结果结核。”事情就这样成就了。上帝看着这些,也觉得非常满意。 思高本创1:12 地上就生出了青草,各种结种子的蔬菜,和各种结果子的树木,果子内都含有种子。天主看了认为好。 文理本创1:12 地遂生草、及结实之蔬、结果之树、果怀其核、各从其类、上帝视之为善、 修订本创1:12 于是地长出了植物:含种子的五谷菜蔬,各从其类;会结果子、果子里有种子的树,各从其类。上帝看为好的。 KJV 英创1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. NIV 英创1:12 The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. 和合本创1:13 有晚上,有早晨,是第三日。 拼音版创1:13 Yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì sān rì. 吕振中创1:13 有晚上有早晨,是第三日。 新译本创1:13 有晚上,有早晨;这是第三日。 现代译创1:13 晚间过去,清晨来临;这是第叁天。 当代译创1:13 过了晚上,又有早晨。又是一天。 思高本创1:13 过了晚上,过了早晨,这是第叁天。 文理本创1:13 有夕有朝、是乃三日、○ 修订本创1:13 有晚上,有早晨,这是第三日。 KJV 英创1:13 And the evening and the morning were the third day. NIV 英创1:13 And there was evening, and there was morning--the third day. 和合本创1:14 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁, 拼音版创1:14 Shén shuō, tiān shǎng yào yǒu guāng tī, keyǐ fèn zhòuyè, zuò jìhào, déng jiéLìng, rìzi, niánsuì. 吕振中创1:14 上帝说∶「天穹要有发光之体来分昼夜;它们要做天象,定节令、日子、年岁; 新译本创1:14 神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁; 现代译创1:14 上帝又命令:「天空要有光体来分别昼夜,作为划分年日和季节〔或译:节期〕的记号, 当代译创1:14 到了第四天,上帝说:“穹苍要有光体,好用来划分昼夜,做天象、定节令和计算年日; 思高本创1:14 天主说:「在天空中要有光体,以分别昼夜,作为规定时节和年月日的记号。 文理本创1:14 上帝曰、穹苍宜有辉光、以分昼夜、以为兆象、以定四时年日、 修订本创1:14 上帝说:"天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份, KJV 英创1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: NIV 英创1:14 And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years, 和合本创1:15 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。 拼音版创1:15 Bīng yào fāguāng zaì tiānkōng, pǔzhào zaì dì shǎng. shì jiù zhèyàng chéng le. 吕振中创1:15 要做发光之体在天穹里,来照在地上;」就这样成了。 新译本创1:15 它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。 现代译创1:15 并且在天空发光照亮大地。」一切就照着他的命令完成。 当代译创1:15 又要在天空发光,普照大地。”事情就这样成就了。上帝造了两个大光体,较大的管白昼,较小的管黑夜,又造了星宿。 思高本创1:15 要在天空中放光,照耀大地! 」事就这样成了。 文理本创1:15 光丽于天、照临于地、有如此也、 修订本创1:15 它们要在天空发光,照在地上。"事就这样成了。 KJV 英创1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to g